«Але пасаран» — значення і переклад фрази. Звідки з'явився вираз «No Pasaran»?
В нашому побуті ми використовуємо багато фраз, про значення і походження яких ми навіть не замислюємося. Ми вирішили розповісти, що означає фраза «Але пасаран» і звідки вона взялася.
Часто люди замислюються, звідки ж з'являються всякі слова і вирази, які використовуються в повсякденній мові. Сьогодні ми з вами розберемося з одним із старовинних виразів, як «Але пасаран».
«Але пасаран» — що означає, як перекладається?
Це відомий вислів прийшло в нашу мову від іспанців. Вони говорили — «No pasarán!». Воно перекладається як «вони не пройдуть». «Але пасаран» використовувався в якості бойового кличу в громадянській війні 1936-1939 років в Іспанії.
Найпершими цю фразу почали використовувати французи ще в Першу Світову Війну. Хоча звучання було дещо іншим — «On ne passe pas!», що в перекладі означає «проходу немає». Ще ця фраза часто зустрічалася на табличках із заборонними знаками.
Найбільшою популярністю фраза стала користуватися в 1916 році при битві у Вердені. Таким гаслом французи показували, що налаштовані зберегти свої землі і нікому її не віддати.
Фраза «No Pasaran» стала найбільш популярною після проголошення її Робертом Нивелом. Причому вона настільки сильно завоювала серця людей, що навіть була написана пісня. Пізніше гасло став використовуватися на Марні в 1918 році.
Багато хто дивуються, коли це вираз встигло стати іспанським, адже воно було французьким. Однак, тут все однозначно. Коли під час громадянської війни в Іспанії війська підійшли до Мадриду, то відразу стало зрозуміло, що крім ураження їх більше нічого не чекає.
В той день, Долорес Ибарури, що входить в опір і є одним з його найактивніших учасників, виголосила цілу промову, яка стала називатися «No pasarán». Через якийсь час вона стала використовуватися і серед антифашистів.
Коли захисники Мадрида захистили своє місто, то вони стали вимовляти ще одне гасло — «Pasaremos!», який у перекладі звучить, як «Ми пройдемо!».